Al aprender una lengua extranjera, a menudo nos encontramos con palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas diferentes – nuestra lengua materna y aquella que estamos aprendiendo – se escriben o pronuncian de forma similar, aunque sus significados son totalmente distintos. A este fenómeno se le llama falsos amigos.

Son más frecuentes entre lenguas que están emparentadas de algún modo, como por ejemplo el español, francés, italiano o portugués, que provienen del latín. El español (que pertenece a la familia de las lenguas románicas) y el alemán (lengua germánica) no están directamente emparentados y sin embargo tienen numerosos falsos amigos. Entre otros:

 

Si en alemán oyes...

(FALSO AMIGO)

No significa...

 

Sino que significa...

Mantel mantel abrigo
Karte carta tarjeta/ mapa
Stufe estufa escalón
Firma firma empresa
Avocado abogado aguacate
pikant picante salado (no dulce)
brav bravo bueno, educado
Kamin camino chimenea
Gymnasium gimnasio instituto
Demonstration demostración manifestación
Sakko saco chaqueta americana, blazer
Taille talla cintura
Termin terminar cita/ fecha
Vase vaso florero
Infusion infusión transfusión
nett neto amable, simpático