Wenn wir eine neue Sprache lernen, finden wir oft fremde Wörter, deren Schrift oder Aussprache sehr ähnlich zu bestimmte Wörter in unseren Muttersprache ist, obwohl sie nicht dasselbe bedeuten. Das bezeichnet man als falsche Freunde.

Je ähnlicher beide Sprachen sind, desto mehr falsche Freunde gibt es. Zum Beispiel zwische Spanisch, Französisch, Italienisch oder Portugiesisch, da alle aus dem Latein stammen, findet man viele mehr falsche Freunde als zwischen Spanisch und Chinesisch. Deutsch ist zwar eine germanische Sprache und ist mit der spanische Sprache nicht verwandt, aber trotzdem gibt es falsche Freunde. Zum Beispiel:

 Wenn man auf Spanisch das hört...

es heißt nicht ...

 sondern ...

mantel Mantel Tischtuch
carta Karte Brief
estufa Stufe Heizkörper
firma Firma Unterschrift
abogado Avocado Anwalt
picante Pikant scharf
bravo brav tapfer/ wild
camino Kamin Weg
gimnasio Gymnasium Fitnesscenter
demostración Demonstration Beweis
saco Sakko Sack
talla Taille Größe
término Termin Wort/ Ende
vaso Vase Glas
infusión Infusion Kräutertee

Al aprender una lengua extranjera, a menudo nos encontramos con palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas diferentes – nuestra lengua materna y aquella que estamos aprendiendo – se escriben o pronuncian de forma similar, aunque sus significados son totalmente distintos. A este fenómeno se le llama falsos amigos.

Son más frecuentes entre lenguas que están emparentadas de algún modo, como por ejemplo el español, francés, italiano o portugués, que provienen del latín. El español (que pertenece a la familia de las lenguas románicas) y el alemán (lengua germánica) no están directamente emparentados y sin embargo tienen numerosos falsos amigos. Entre otros:

 

Si en alemán oyes...

(FALSO AMIGO)

No significa...

 

Sino que significa...

Mantel mantel abrigo
Karte carta tarjeta/ mapa
Stufe estufa escalón
Firma firma empresa
Avocado abogado aguacate
pikant picante salado (no dulce)
brav bravo bueno, educado
Kamin camino chimenea
Gymnasium gimnasio instituto
Demonstration demostración manifestación
Sakko saco chaqueta americana, blazer
Taille talla cintura
Termin terminar cita/ fecha
Vase vaso florero
Infusion infusión transfusión
nett neto amable, simpático

Man verwendet „hay“ und „está“ um anzugeben, wo sich etwas befindet. Hay (es gibt) ist der 3.sg von „haber“ und es ist unveränderlich. Es steht in Verbindung mit Substantiven mit unbestimmten Artikel, ohne Artikel und mit Zahlen. Es bezieht sich auf Sachen, die für den Gesprächspartner unbekannt sind.

¿Hay algún banco por aquí cerca? (Irgendeine Bank)

En esta zona hay muchos restaurantes.

Está wird dann verwendet, wenn man die Lage einer bekannten Person oder Sache nennt, oder wenn man von einer Person oder Sache redet, von der man weiß oder sicher annimmt, dass sie vorhanden ist. Es hat zwei Formen, je nachdem ob es Ein- oder Mehrzahl ist. In Verbindung mit „estar“ steht das Substantiv mit dem bestimmten Artikel oder mit dem Possessivpronomen.

¿Sabe donde está el banco Santander? (Eine bestimmte Bank) 

Mi restaurante favorito está por esta zona.

La preposición alemana für tiene dos posibles traducciones al español: por y para.

Por se utiliza para indicar:

  • motivo o causa
  • lugar de paso
  • tiempo o lugar impreciso
  • partes del día
  • medio
  • precio
  • para multiplicar
  • *algunas expresiones fijas

Gracias por su llamada

En nuestro viaje al norte pasamos por Madrid.

Caminamos durante horas por el centro.

Por la mañana/ tarde/ noche.

Luego te llamo por teléfono.

He comprado este coche por 6.000 euros.

Tres por tres son nueve.

*Este trabajo queda por hacer (ist noch zu tun)

*¿Nos vamos? -Por mí sí. (von mir aus)

Para se utiliza para indicar:

  • propósito
  • destinatario
  • destino
  • límite temporal
  • puntos de vista
  • comparaciones

Vengo para recoger a mi hermana.

Este regalo es para ti.

Tomamos el tren para Valencia.

Estos son los deberes para mañana.

Para nosotros es importante que...

Para llevar aquí un año, hablas muy bien el idioma.

Durante ist eine Präposition die man benutzt, um eine Zeitdauer über eine einzige Handlung anzugeben.

Llovió durante tres semanas. (Es regnete drei Wochen lang)

Die Konjunktion mientras bezieht sich auf einen Zeitraum, in dem zwei Handlungen parallel verlaufen. Daher braucht man immer einen Nebensatzt, um die Konjuktion zu verwenden.

Mientras yo me ducho, ella se viste. (Während ich mich dusche, zieht sie sich an)

Wird es im Kontext – durch einen temporal Audruck – angegeben, dass das Ereignis nur einmal stattgefunden hat, kann man durante mit Imperfecto nicht kombinieren.

Ayer paseaba durante dos horas. (Falsch)

Los domingos siempre paseaba durante dos horas. (Richtig)

Die Konjuktion mientras wird nie in Kombination mit Indefinido verwendet, sondern eher mit Imperfecto.

Dimos un paseo mientras tú compraste el vestido. (Falsch)

Dimos un paseo mientras tú comprabas el vestido. (Richtig)

Außerdem, mientras wird immer mit Verben verwendet und durante wird immer Substantiven begleiten.

Hablamos mientras estudiamos. (Wir reden miteinander während wir lernen)

Durante el examen no se puede hablar. (Während der Prüfung darf man nicht reden)