Drucken

Feste Wendungen, Redewendungen, Phraseologismen, Idioms... Darauf können wir nicht verzichten, wenn wir eine Fremdsprache lernen. Auch Schüler mit einem guten Sprachniveau kämpfen immer noch mit ihnen und ab und zu sind der Grund, dass wir uns totlachen, wenn wir über die Bedeutung der Übersetzung nachdenken.

Sie gehören zu dem lexikalischen Inventar jeder Sprache und sind in der Art begründet, wie Menschen die Umwelt und sich selbst auffassen, wie sie die Wahrnehmungen zu verstehen versuchen und wie sie sie verbalisieren (Jesenek, 2006). Deshalb sind diese Redewendungen in jeder Sprache manchmal anders, und das ist eigentlich der Grund, warum sie für Ausländer, die unsere Sprache lernen, lustig sein können.

Phraseologie ist eine sprachwissentschaftliche Teildisziplin, die sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt. Aber was sind Phraseologismen? Unter Phraseologismen versteht man eine Wortverbindung, die mindestens ein autosemantisches Wort enthält und nicht nur aus Hilfswörtern besteht. Es ist eine Wortverbindung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörter ableiten lässt (Fleischer, 1997).

Hauptsächlich weisen Phraseologismen drei Merkmale auf: Semantisch-syntaktische Stabilität, Idiomatizität und Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit.

Die semantisch-syntaktische Stabilität bezieht sich auf die Festigkeit eines Phraseologismus. Das bedeutet, dass die Wörter von dem Phraseologismus weder umstellbar noch austauschbar sind (z.B. „schwarz-weiß“ und nicht „weiß-schwarz“).

Idiomatizität bedeutet, dass die Gesamtbedeutung der Wörter, die einen Phraseologismus bilden, nicht mehr aufgrund seiner Teilbedeutungen bestimmt werden kann (z.B. „Ohrwurm“ oder „blaumachen“ sind solche idiomatisierte Ausdrücke, im Gegensatz zu „Krankenwagen“, deren Bedeutung als ein Wagen – genauer gesagt, ein Wagen, der Kranke transportiert – analysiert werden kann.

Lexikalisierung ergibt sich aus den beiden vorigen Merkmale. Darunter versteht man den Prozess, durch den ein Ausdruck als lexikalische Einheit – und daher als Teil des Lexikons ein Sprachsystem – gespeichert wird (z.B. feste Wendungen wie „in Teufels Küche kommen“).

Die spanische Sprache ist, wie andere Sprachen, sehr reich an Phraseologismen und Redewendungen und die Schüler, die Spanisch lernen, lachen sich oft kaputt, wenn sie die wörtliche Bedeutungen begreifen. Und natürlich ist das ein guter Grund, um über die spanische Phraseologismen zu schreiben: lachen – und mit etwas Glück, auch ein paar Sprichwörter lernen.

Folgende Tabelle zeigt spanische Phraseologismen (in der ersten Spalte), dann die richtige Übersetzung auf Deutsch (zweite Spalte) und danach die wörtliche – falsche – Übersetzung.

 

SPANISCH DEUTSCH WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG
estar más claro que el agua

klar wie Kloßbrühe sein

klarer als Wasser sein
saltarse un semáforo

eine rote Ampel überfahren

eine rote Ampel überspringen
pagar los platos rotos

etw. ausbaden müssen

die kaputte Teller zahlen
de uvas a peras dann und wann von Trauben bis Birnen
llover a mares

in Strömen regnen

Meere regnen

estar más alegre que unas castañuelas

sich einen Schwips antrinken

glücklicher als ein paar Kastagnetten sein
ser más bueno que el pan herzensgut sein braver als Brot sein
poner verde a alguien über jmdn. lästern jmdn. grün stellen
saltarse las clases blaumachen

die Unterrichtsstunde überspringen

estar como una cabra

spinnen, verrückt sein

wie eine Ziege sein
dar calabazas a alguien

jmdm. einen Korb geben

jmdm. Kürbisse geben
meter la pata

ins Fettnäpfchen tretten

den Fuß reinstecken
tener una flor en el culo

ein Glückspilz sein

eine Blume am Po haben
hacer reír a alguien

jmdn. zum lachen bringen

jmdn. lachen machen
faltarle a uno un tornillo

nicht alle Tassen im Schrank haben

einem eine Schraube fehlen
 ser un manazas

zwei linke Hände haben

riesige Hände haben
estar enamorado hasta los huesos

bis über beide Ohren verliebt sein

bis zu den Knochen verliebt sein
hacer la vista gorda

ein Auge zudrücken

die dicke Sicht machen
hacer una montaña de un grano de arena

aus eine Mücke einen Elefanten machen

aus ein Sandkorn einen Berg machen
ahogarse en un vaso de agua

wegen jeder Kleinigkeit den Mut verlieren

in einem Glas Wasser ertränken